Русскоязычные лучше различают оттенки синего

Пример тестовой задачи и линейка использованных оттенков (иллюстрация Winawer et al./PNAS).

Неожиданную связь между лингвистикой и физиологическим восприятием цвета открыл Джонатан Вайноуэр (Jonathan Winawer) из Массачусетского технологического института (MIT). Его заинтересовало: влияют ли на цветовосприятие особенности родного для человека языка.

Исследователь обратил внимание на то, что в русском языке есть два разных слова «голубой» и «синий», в то время как в английском для обозначения и синего и голубого (в нашем, русских, понимании) используется лишь одно слово — blue. Правда, если нужно точнее передать оттенок, англоговорящие могут воспользоваться сочетанием двух слов — «light blue» и «dark blue», соответственно.

«Влияет ли эта разница на восприятие цвета человеком, носителем языка?» — спросил себя Вайноуэр. А для ответа поставил опыт. В нём приняло участие 50 испытуемых, для половины из которых родным языком был английский, а для половины — русский.

На экране им показывали три квадрата, закрашенные произвольно компьютером в один из 20 оттенков синего. Надо было как можно быстрее указать — соответствует ли верхний квадрат по оттенку одному из квадратов внизу, и какому именно. При этом в части испытаний три квадрата имели аналогичный оттенок, в части — один из трёх квадратов отличался в большей или меньшей степени.

Оказалось, русскоговорящие на 10% быстрее отличали «синий» от «голубого», в сравнении с англоговорящими испытуемыми. Причём разница в скорости была заметнее, когда разница между оттенками была не слишком велика.

В то же время, когда все показанные цвета явно попадали в одну лингвистическую категорию (или «голубой», или «синий»), скорость определения совпадения или различия оттенков у русскоговорящих сравнивалась с таковой у англоговорящих подопытных, о чём Вайноуэр вместе с коллегами и рассказал в своей статье в Слушаниях академии наук США.

«Это первое доказательство того, что языковые различия влияют на восприятие цвета в целевых задачах», — утверждает исследователь.

Интересно, что когда русскоговорящих, в момент выполнения цветового теста, просили ещё и запомнить восьмизначное число, дополнительная задача для мозга нивелировала разницу в скорости восприятия оттенка — показатели русскоязычных испытуемых падали до уровня англоговорящих соперников.

Новый опыт вроде бы подтверждает гипотезу Бенджамина Хурфа (Benjamin Whorf), выдвинутую этим американским лингвистом в 1930-х: «Наши слова буквально — форма категоризации того, что мы наблюдаем в окружающем нас мире».

Но, с другой стороны, что тут причина (гипотетическое физиологическое отличие восприятия), а что следствие (язык) — установить пока невозможно.

К примеру, как рассказывают специалисты на страницах Nature, многие тропические народы не различают синий и зелёный цвета — лингвисты называют этот комбинированный цвет «grue». Есть гипотеза, что такая особенность вызвана физиологией — изменениями в хрусталиках и сетчатке, произошедшими на ярком солнечном свете. Но она — не доказана.

Так или иначе, «Основное отличие в этом случае состоит не в том, что английский язык не может различать светлый и тёмный оттенки синего, а в том, что русскоязычные люди не могут избежать различия между ними: они просто должны делать его», — объясняет Вайноуэр результаты собственного эксперимента.

Узнайте также об удивительной зависимости цветового восприятия от шаблонов в памяти, о влиянии на контрастность воспринимаемых образов концентрации внимания и о влиянии смеха на восприятие зрительных иллюзий. Ещё прочитайте о любимом цвете англичан и о том, какой цвет — мешает думать.



Горизонтальные движения глаз улучшают память

26 апреля 2007

Изучена польза стирания памяти

10 апреля 2007

Исследованы внутренние часы маниакальных мышей

20 марта 2007

Учёные обнаружили звуки в нервах

15 марта 2007

Запах роз укрепляет память в медленном сне

13 марта 2007